Thứ Sáu, 16 tháng 9, 2016

Dịch thuật tiếng anh và những kỹ năng để trở thành biên dịch giỏi

Trong dịch thuật chuyên nghiệp bao gồm 2 mảng chính là biên dịch ( Dịch viết ) và phiên dịch( dịch nói). Phiên dịch chính là nghệ thuật, của sự linh hoạt của óc tưởng tượng, và khả năng ngôn ngữ chuyên sâu, đặc biệt là óc sáng tạo, tư duy logic.
Còn biên dịch thì sao ? biên dịch cũng là hình thức quan trọng không kém trong dịch thuật. Vậy bạn đã hiểu gì về biên dịch và các kỹ năng cần thiết cho lĩnh vực này. Dưới đây công ty Dịch thuật A2Z xin đưa ra một số những kỹ năng tổng quát về biên dịch dành cho tất cả mọi người, đặc biệt là những bạn trẻ đang tìm hiểu về dịch thuật và biên dịch.

Biên dịch cần phải làm gì trong dịch thuật tiếng anh

Khi mới nhắc đến cụm từ biên dịch không ít người còn không hiểu và không biết công việc đó phải làm những gì, dịch thuật A2Z xin được giải thích cho mọi người hiểu.

Biên dịch là tập hợp các kĩ năng gồm năng lực ngoại ngữ tiếng anh, kiến thức chuyên môn, năng lực tra cứu tổng hợp … Nói tóm lại, định nghĩa đơn giản về biên dịch bạn có thể hiểu biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết): là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Dich-thuat-tieng-anh-va-nhung-ky-nang
Kỹ năng biên dịch 

Khác với Phiên dịch là người biên dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì . Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Để trở thành những nhân viên biên dịch tiếng anh giỏi. Trước tiên để dịch thuật tốt thì các bạn phải xác định được 2 việc chính: tìm hiểu rõ những phương pháp dịch và xây dựng những kỹ năng biên dịch tốt.
Xây dựng kỹ năng biên dịch tốt trong dịch thuật tiếng anh
Trong công việc dịch thuật người biên dịch đặc biệt cần sử dụng thành thạo các kĩ năng như trên để đưa vào một bản dịch.

Để bạn dịch thuật tiếng anh tốt hơn.

Câu hỏi đặt ra là để dịch thuật tài liệu tốt thì nên rèn luyện các kĩ năng như thế nào ? bao gồm những gì ?

1, Việc học tốt tiếng Anh là điều bắt buộc : 

Để dịch tài liệu tiếng anh thì năng lực ngoại ngữ không thôi là chưa đủ. Quan trọng nhất, là cái cốt lõi để diễn đạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa trong bản gốc. Do đó, năng lực ngoại ngữ cần phải chuẩn xác, không dịch theo cảm tính.

2, Kiến thức chuyên môn: 

là khả năng sử dụng từ vựng trong mọi lĩnh vực khi chuyển ngữ. Bởi tiếng anh cũng gần giống với tiếng việt một từ hay cụm từ có thể có rất nhiều nghĩa khác nhau.
Ví dụ, từ tiếng Anh đơn giản là Administration. Có thể có rất nhiều cách dịch có thể mang lại ý nghĩa cho từ này như là chính trị, văn phòng, hành chính…Nhưng trong lĩnh vực Y học thì lại dịch là “liều (lượng)”. Nếu không có kiến thức chuyên môn về y học thì không thể dịch được ngay.

3, Năng lực tra cứu: 

Tùy theo cách tra cứu mà có thể nắm được thông tin cần tìm một cách nhanh nhất, và việc thiếu kiến thức cũng có thể bù đắp được phần nhiều. Trong dịch thuật thực tế, việc nâng cao năng lực tra cứu, ngày càng trở nên cần thiết.

Cho dù năng lực chuyên môn có giỏi thế nào đi chăng nữa thì khi dịch nhất định cũng có những từ không biết. Vì thế năng lực tra cứu rất quan trọng. Ngoài những từ tra trên từ điển thì còn có thể nắm được thông tin nhanh chóng bằng việc tra cứu Internet.

biên dịch và những kỹ năng mang bạn tới với thành công trong dịch thuật 2014
Xây dựng kỹ năng biên dịch để thành công
Khả năng lựa chọn từ ngữ : Bạn đọc chính xác văn bản gốc, nhưng cũng phải có khả năng diễn đạt, cần thận lựa chọn ngôn từ, ngữ điệu sao cho bản dịch chính xác, gãy gọn, cho nên khả năng am hiểu nền văn hóa của các nước là một lợi thế.

Cho dù là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc từ tiếng Anh sang tiếng Việt, hoặc bất cứ dịch thuật ngôn ngữ nào đi chăng nữa thì điều cần thiết là phải trung thực với bản gốc.

Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu. Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.

Trở thành biên dịch viên giỏi hay không? có kĩ năng tốt hay kém là tùy thuộc vào kinh nghiệm và kiến thức tổng hợp của từng người. Vì vậy, bạn hãy nâng cao năng lực và trao dồi kinh nghiệm, kỹ năng để tiến xa hơn trên con đường dịch thuật tiếng anh chuyên nghiệp nhé.

Thứ Tư, 7 tháng 9, 2016

Từ vựng tiếng Anh trong dịch thuật chuyên ngành

Với nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành, hôm nay chúng tôi xin chia sẻ một số từ vựng cho người mới và tự học tiếng Anh trong chuyên ngành thực phẩm.Một số từ vựng thông dụng không còn xa lạ với đời sống hàng ngày, vì ai cũng nhắc tới . Thú vị hơn là chúng được sử trong từ vựng tiếng Anh chủ đề mùi vị.

Từ vựng tiếng Anh chủ đề mùi vị

- Fresh: tươi; mới; tươi sống
- Rotten: thối rữa; đã hỏng
- Off: ôi; ương
- Stale (used for bread or pastry): cũ, để đã lâu; ôi, thiu (thường dùng cho bánh mì, bánh ngọt)
- Mouldy: bị mốc; lên meo - học cách phát âm tiếng anh chuẩn
tu-vung-trong-dich-thuat-chuyen-nganh

Từ vựng miêu tả trái cây

- Ripe: chín
- Unripe: chưa chín
- Juicy: có nhiều nước

Những từ mô tả thịt

- tender: không dai; mềm
- tough: dai; khó cắt; khó nhai
- under-done: chưa thật chín; nửa sống nửa chín; tái - cách học giao tiếp tiếng anh
- over-done or over-cooked: nấu quá lâu; nấu quá chín

Từ mô tả vị thức ăn

- bland: nhạt nhẽo
- poor: chất lượng kém
- horrible: khó chịu (mùi)
- sweet: ngọt; có mùi thơm; như mật ong
- sickly: tanh (mùi)
- sour: chua; ôi; thiu
- salty: có muối; mặn
- delicious: thơm tho; ngon miệng
- tasty: ngon; đầy hương vị

Từ mô tả món ca-ri và thức ăn cay

- cheesy: béo vị phô mai
- bland: nhạt
- spicy: cay nồng
- garlicky: có vị tỏi
- smoky: vị xông khói
- Spicy: cay; có gia vị
- Hot: nóng; cay nồng
- Mild: nhẹ (mùi)
- sweet-and-sour: chua ngọt
- salty: mặn
- bitter: đắng

Dịch thuật chuyên ngành xin chúc các bạn dịch thuật tiếng Anh tốt hơn. Chúng tôi luôn tư vấn và hỗ trợ giúp bạn học tốt tiếng Anh hơn giúp bạn có thể được tuyển dụng vào các công ty dịch thuật nổi tiếng.

Thứ Năm, 25 tháng 8, 2016

Dịch thuật Phim- Phiên dịch tiếng Trung Quốc

Dịch thuật A2Z tự hào là nhà cung cấp dịch vụ dịch phim tiếng Trung Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp hàng đầu. Các dự án phim mà công ty A2Z dịch đã có nhiều khách hàng là những tổ chức công chúng những người yêu mến loại hình nghệ thuật này đánh giá cao dịch vụ của chúng tôi.
Phim Trung Quốc là một trong những loại phim ưa thích của mọi lứa tuổi của người Việt. Tuy nhiên một trong những điều khó khăn nhất ở đây chính là không có phụ đề hoặc phim không được chuyển ngữ. Dịch thuật A2Z – chuyên dịch vụ dịch phim tiếng Trung chất lượng cao, chúng tôi cam kết đem đến nội dung chính xác nhất có thể làm hài lòng mọi khán thính giả xem phim.
Khi nhắc đến Phim Trung Quốc thì thường chúng ta lại nhớ đến các bộ phim như: Tây Du Ký là một trong những bộ phim kinh điển trong nền điển ảnh Trung Hoa và đây được đánh giá là tác phẩm kinh điển nổi tiếng nhất cho thế hệ trẻ. Bên cạnh đó còn hàng loạt các phim Trung Quốc khác được giới trẻ yêu thích như: Tân dòng sông ly biệt những bộ phim này được dịch sang tiếng Việt, phát sóng trên VTV3 và các kênh phim truyện khác.
Nhưng ít ai biết được rằng đằng sau những nội dung của phim truyện Trung Quốc chính là một đội ngũ dịch phim tường về ngôn ngữ chuyên nghiệp luôn đem đến những bản dịch chính xác nhất, nhằm truyền tải được rõ ràng được cốt truyện và từng câu nói trong phim đến độc giả.
Dịch thuật A2Z chính là Công ty dịch thuật Tiếng Trung chuyên nghiệp nhất. Chúng tôi với các chuyên gia ngôn ngữ học có thể đáp ứng mọi nhu cầu về dịch phim tiếng Trung gồm có các dạng như: dịch phim tài liệu khoa học, dịch phim truyện dài tập, dịch phim tâm lý xã hội hay nghiên cứu thế giới động vật…. dịch thuật A2Z đã và đang cung cấp đội ngũ dịch phim tiếng trung giỏi hàng đầu với hàng trăm phiên dịch tiếng Trung chất lượng hoàn hảo luôn đáp ứng mọi nhu cầu về dịch ngôn ngữ cho quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật tiếng trung. Đội ngũ dịch tiếng Trung của Dịch thuật A2Z là những người thông tỏ luôn đi đầu, tiên phong trong mọi lĩnh vực từ Chính trị đến Xã hội.

Thứ Hai, 22 tháng 8, 2016

Tuyển dụng dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành tại Dịch thuật A2Z

Công ty TNHH Tư vấn và dịch thuật A2Z

Công ty dịch thuật A2Z đang cần tuyển nhân viên dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành tại các tỉnh thành phố sau:
[HÀ NỘI, THÁI NGUYÊN, BẮC GIANG, BẮC NINH, HẢI DƯƠNG, VĨNH PHÚC, HẢI PHÒNG, QUẢNG NINH, THANH HOÁ, ĐÀ NẴNG, NHA TRANG, VŨNG TÀU, CẦN THƠ]
Phòng dịch 

Số lượng: 15
Thời gian làm việc: toàn thời gian cố định, giờ hành chính
Địa điểm tại Hà Nội: 12 Nguyễn Phong Sắc, Cầu Giấy, 267 Trần Đăng Ninh hoặc 245 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân
Tại các khu vực khác ứng viên liên hệ số đt 0961611685 để biết thêm thông tin
=====================================================

 Yêu cầu:

⚠ Có khả năng biên dịch xuôi ngược tốt các văn bản, giấy tờ tài liệu các chuyên ngành
⚠ Ưu tiên ứng viên có kinh nghiệm biên dịch

Hình thức tuyển dụng:

❗ Phỏng vấn và làm bài kiểm tra do Công ty đưa ra
❗ Với các ứng viên không đạt yêu cầu hoặc chưa có kinh nghiệm biên dịch tài liệu Công ty sẽ tạo điều kiện bằng hình thức học việc, đào tạo.

Quyền lợi được hưởng:

- Được tham gia đầy đủ các chế độ theo luật lao động: BHXH, BHYT, BHTN.
- Hoạt động tập thể: tham quan, nghỉ mát hàng năm, hoạt động văn thể…
Mức lương: 4 – 7 triệu (dựa trên kết quả bài test, năng lực của ứng viên)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Hồ sơ ứng tuyển xin gửi về:
✉ Email: a2ztuyendung1@gmail.com
Tiêu đề mail ghi rõ: ứng tuyển biên dịch tiếng Anh (nơi ứng tuyển)
Hồ sơ bao gồm:
- CV tiếng Việt nói rõ về quá trình học tập, làm việc và kinh nghiệm của ứng viên
- Các bằng cấp, giấy tờ có liên quan.
☎ Mọi thông tin chi tiết xin vui lòng liên hệ: Ms Huyền 0961.61.1685

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật là gì? 

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.
“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với với số từ cần chuyển ngữ. Đó là những lý do cần phải có sự bảo đảm chặt chẽ về chất lượng. Nếu không có thể dẫn đến những hậu quả không đáng có.
Hệ thống quản lý chất lượng tiêu chuẩn (QA) gồm có từ bốn đến năm giai đoạn khác nhau, mỗi giai đoạn có một yêu cầu công việc riêng của nó.

Công chứng là gì?

Công chứng là việc công chứng viên chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.

Điều 8 Luật Công chứng năm 2006 quy định những người có quyền yêu cầu công chứng gồm có:

- Người yêu cầu công chứng là cá nhân, tổ chức Việt Nam hoặc cá nhân, tổ chức nước ngoài.

Người yêu cầu công chứng là tổ chức thì việc yêu cầu công chứng được thực hiện thông qua người đại diện theo pháp luật hoặc người đại diện theo uỷ quyền của tổ chức đó.

- Người yêu cầu công chứng phải có năng lực hành vi dân sự, xuất trình đủ các giấy tờ cần thiết liên quan đến việc công chứng và chịu trách nhiệm về tính chính xác, tính hợp pháp của các giấy tờ đó.

Nguồn: internet